ترجمة جوجل هي أفضل أداة مجانية معروفة في العالم للترجمة الآلية، ولقد أصبح ذلك ممكنا بفضل مجموعة البيانات الضخمة من جوجل، والتقنيات الإحصائية التي تتطابق مع n-gram، وبالنسبة إلى شخص غريب في صناعة الترجمة بدا أن خدمة الترجمة من جوجل تمثل قفزة كبيرة إلى الأمام في جودة الترجمة عندما تم تقديمها لأول مرة، ومع ذلك منذ ذلك الحين تبدو التحسينات في الجودة أكثر تدريجيا، والأن هي مرئية للجميع كيف أصبحت خدمة الترجمة من جوجل جيدة جدا وكيف يمكن تجنب المشاكل في الجودة والتحسن لا يزال موجود .
ايجابيات خدمات ترجمة جوجل
ترجمة جوجل هي ترجمة سريعة بالمقارنة مع مترجم محترف، وتعلمون أن خدمات الترجمة الاحترافية تنتج نتائج ممتازة، لكنك توافق على راحة المنتج الذي ينتج نوعا من النتائج المخيبة للآمال التي يعرفها كل من يتناولون خدمات الترجمة السريعة المعتادة، ويعترف كريستيان بيرنييه كبير مديري عمليات ليونبريدج لخدمات الترجمة العالمية ومقره مونتريال بأن جوجل قطعت خطوات كبيرة في جودة ترجماتها وأنها بالتأكيد لديها بعض المنفعة، ويقول بيرنييه “إذا كنت بحاجة فقط إلى فكرة عامة حول ما يدور حوله شيء، ولأغراض نطلق عليها” أغراض التنبيه “، فقد تكون الترجمة من جوجل على ما يرام، وحتى في مثل هذه الحالات هناك قيود “إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تترجم إليها فلن تعرف مقدار الجاذبية التي تم اكتشافها بالفعل”، ومن ايجابيات خدمات جوجل للعالم :
1- ترجمة جوجل تستطيع القيام بعملية الترجمة بشكل أسرع وتكلفتها مجانا وأقل من المترجين .
2- توفير الوقت لأن الوقت المطلوب للترجمة باستخدام ترجمة جوجل تكون أقل من الوقت المطلوب باستخدام الترجمة البشرية .
3- لو كانت الترجمة الآلية غير دقيقة غالبا لكن على الأقل تعطينا فكرة عن محتوى النص .
4- الترجمة من جوجل تحتاج إلى أي تدخل أو الحاجز اللغوي .
5- ترجمة جوجل تساعد على إبقاء اللغات وحفظها لأن الناس في العالم يتحدثون بلغات متعددة .
6- ترجمة جوجل تحاول عمل مطابقة نحوية وأسلوبية وقواعدية للمفردات وترجمتها .
سلبيات ترجمة جوجل
ولكن إذا كانت ترجمتك تتطلب أي مستوى من التطور، وإذا كان ذلك يتطلب على سبيل المثال إقناع شخص ما بشراء خدماتك أو وصف تفاصيل المنتج فستحتاج إلى أكثر من جهاز، وستحتاج إلى مترجم بشري احترافي وأدوات الترجمة التي يستخدمونها لتحقيق أهداف اللغة العليا، وهناك ثلاثة مطبات رئيسية للترجمة الآلية :
الترجمات الخاطئة
الترجمة من جوجل تكافح مع الكلمات أو التعبيرات التي لها أكثر من معنى، ويمكن أن يفقد العملاء ثقتهم في المنتجات أو الخدمات المقدمة إذا رأوا أن شركتك لا تقوم بالتعويض عن الفروق الدقيقة في الاستخدام المقصود للكلمة، وقد تتأثر صورة شركتك كما يقول Yolanda del Coso”” مدير نشر التميز في لغة تقنيات “”lionbridge ومقره في مدريد، حيث يقول أنه مع النصوص القانونية والتقنية يمكن أن يتعرض المستخدم للخطر، كما هو الحال على سبيل المثال قسم الحذر في كتيب لجهاز كهربائي أو طبي، وهناك مجال شائع في الترجمة الخاطئة وهو عبارة متعددة الكلمات .
والكلمات لها أكثر من معنى واحد، على سبيل المثال يستشهد ديل كوسو بـ “vino en botella” وهو ما يعني النبيذ في زجاجة ولكن يتم ترجمته إلى “لقد جاءت في زجاجة”، والمثال الآخر هو “Prohibido ، لا pasar” وهو ما يعني “ممنوع لا يعد التعدي على ممتلكات الغير”، ولكن غالبا ما تترجم إلى “أنا في خطر ولا يحدث”، ومجال مشترك آخر هو الترجمة الحرفية للجمل مع عدم مراعاة السياق، ومن أمثلة عروض ديل كوسو “يرجى إيقاف الحمام عند الانتهاء”، والمترجمة إلى “Por favor، vuelta lejos chaparrones cuando usted es hecho” مما يعني شيئا ما إلى من فضلك عد، ويقول ديل كوسو “إذا كنت تعتمد فقط على خيارات إحصائية مبسطة يمكن أن تظهر التعليقات غير المريحة في الترجمة” .
الصواب السياسي والاجتماعي
لا تستطيع الترجمة الآلية حساب الدلالة باللغات المحلية، وغالبا ما تتم ترجمة “الرجل العجوز والحكيم” من الإنجليزية إلى الإسبانية على أنه “el viejo y sabio” وهو ما يقوله ديل كوسو بالأسبانية إنه غير محترم، وعند الإشارة إلى كبار السن من المناسب استخدام مصطلح “anciano” “Viejo”، ويقول بيرنييه إن الترجمة الآلية لا تتعامل مع الألوان بشكل جيد للغاية، وعلى سبيل المثال لن يفرق بين الفروق الدقيقة في كيفية التحدث إلى شخص تعرفه مقابل شخص لم تقابله أبدا، وفي اللغة الإنجليزية نميل إلى أن نكون غير رسميين، وهذه هي الأشياء التي لا تعالجها الترجمة الآلية من جوجل .
السرية
لا تقدم خدمة الترجمة من جوجل اتفاقية عدم الإفصاح، وفي الواقع تنص شروط خدمة جوجل على أن جوجل لها الحق في “استخدام أو استضافة أو تخزين أو إعادة إنتاج أو تعديل أو إنشاء أعمال مشتقة (مثل تلك الناتجة عن الترجمات أو التعديلات أو التغييرات الأخرى التي نجريها حتى يعمل المحتوى الخاص بك بشكل أفضل مع خدماتنا) والتواصل والنشر والأداء العلني والعرض وتوزيع مثل هذا المحتوى، وهذه مشكلة خاصة بالنسبة لترجمة المستندات القانونية، ولكن بالنسبة لكثير غيرها كذلك إذا كنت تريد حماية الملكية الفكرية الخاصة بك فاختر شركة ترجمة احترافية .